back to YJLM  |  Genesis  |  Leviticus  |  Romans  |  I Cor / I Tim  |  Jude  |  Next

I Corinthians 6:9-10; I Timothy 1:10 (King James Version)

Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

~ ~ ~

For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

The Greek word translated to “effeminate” is malakos (Strongs 3120) and it means of uncertain affinity; soft, with fine clothing, a catamite. A catamite according to Webster’s is a kept boy, or a young male prostitute. In the time of the New Testament writings, it was common for these young men to prostitute themselves to older, wealthy men in exchange for money, education or a place to live. This differs from pais in that these were not intended to be love relationships. Many of the older men were married to women. These boys were kept for sexual purposes as live-in prostitutes.

Other connotations of the word translated into “effeminate” are laziness, degeneracy, decadence, or lacking courage.

These verses were not always used to condemn homosexuals; up until recent times the phrase “abusers of themselves” was taken to condemn masturbators. The church as a whole has long since eased its stance on masturbation.

“Abusers of themselves with mankind” is arsenokoites (Strongs 733), a sodomite (which itself is a misnomer: please see the Genesis study portion of the YJLM) and means a male temple prostitute. Its Hebrew counterpart is qadesh (Strongs 6945): a male devotee (by prostitution) to licentious idolatry. Some early writings use arsenokoites to describe the occupation of distributing gay male slaves. Whichever definition is most correct, the common thread is prostitution. Arsenokoitai, literally “man bedder” and Paul R. Johnson expert in Greek linguistics has stated that a proper definition is ‘the male who has many beds’ which is a promiscuous man, or a man involved in prostitution. In spite of all of this, some translations, including the Living Bible, translate this as “homosexuals.”

Here is the same instance of mistranslation in another passage. First of all, the more accurate New International Version...

Deuteronomy 23:17-18
No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute. You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both.

Now the Living Bible...

Deuteronomy 23:17-18
No prostitutes are permitted in Israel, either men or women; you must not bring to the Lord any offering from the earnings of a prostitute or a homosexual, for both are detestable to the Lord your God.

In this way and in similar ways, much of the condemnation and hatred toward homosexuals in the Christian church has been propagated. What “earnings” would a homosexual gain by their profession? The verse in the Living Bible doesn’t even make sense.

Arsenokoites is also the same word which appears in the I Timothy scripture as abusers of themselves with mankind. Note that in I Timothy, the sin of “whoremonger” immediately precedes the ones who “defile themselves with mankind.” Even without the knowledge of the meaning behind arsenokoites it would stand to reason that male prostitution would follow female prostitution in a list of sinful practices.